Die Anzahl russischer Lehnwörter im Deutschen ist recht überschaubar und die Auswahl zudem eher niederschmetternd: Sehr viel mehr als Pogrom, Ukas, Troika, Datsche und Steppe hielten die Deutschen nicht für brauchbar. Die Russen dagegen haben eine ganze Reihe deutscher Wörter eingebürgert, was hauptsächlich an der Einwanderungspolitik und dem damit verbundenen Wissenstransfer (zumeist auf militärischem, technischem und verwaltungstechnischem Gebiet) seit Peter I. liegt. (Eine Übersicht gibt’s natürlich auf Wikipedia, in der allerdings auch eher ungebräuchliche Wörter aufgelistet sind.)
Auch in neuester Zeit haben es ein paar deutsche Wörter ins Russische geschafft гастарбайтер (gastarbejter) gehört bezeichnenderweise dazu. Брандмауэр (brandmauer) steht zwar schon länger im russischen Wörterbuch, doch im Zeitalter der Digitaltechnik wurde die Bedeutung auf Computer-Sicherheitssysteme ausgeweitet. Interessant: Während die Deutschen den englischen Begriff firewall übernommen haben, bevorzugen die Russen ein ursprünglich deutsches Wort.
Möglicherweise klingt dieses in russischen Ohren zuverlässiger und sicherer schließlich ist немецкое качество (nemezkoje katschestwo: deutsche Qualität) hierzulande (noch immer) ein starkes Verkaufsargument: Mal abgesehen von Großtechnik und Fahrzeugen bei deutschen Exportschlagern wie Einbauküchen, Armaturen, Gesundheitsschuhen und Putzmitteln verheißt oft ein schwarz-rot-goldenes Werbeschild allerbeste Qualität.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen